Translation of "a carico delle" in English


How to use "a carico delle" in sentences:

I costi connessi all’obbligo di informativa a carico delle società di grandi dimensioni sono commisurati al valore e all’utilità delle informazioni e alle dimensioni, all’impatto e alla complessità delle società.
Costs associated with the required disclosures for large companies are commensurate with the value and usefulness of the information, and with the size and complexity of their business. More information:
Il contratto di cessione dati avviene direttamente tra l’utente/visitatore e le terze parti, per cui l’acquisizione del consenso per detti cookie è, ovviamente, a carico delle terze parti, mentre questo sito non partecipa in alcun modo a tale cessione.
The data transfer agreement takes place directly between the User / visitor and the third parties, while this site does not participate in any way in this assignment.
Le sole spese a carico delle parti in un procedimento costituzionale sono le spese di spedizione con raccomandata.
The only costs attributed to the parties in constitutional proceedings are the costs of sending items by registered post.
d) nello Stato membro destinatario della richiesta è già stata pronunciata una sentenza definitiva a carico delle suddette persone per le stesse azioni.
(c)where a final judgment has already been delivered in relation to such persons for the same actions in the Member State addressed.
Nel 2006 è stato avviato uno studio effettuato per conto della Commissione al fine di misurare gli oneri amministrativi a carico delle aziende agricole generati dalla riforma della PAC del 2003.
In 2006, the Commission launched a study to measure the administrative burden for farms arising from the 2003 CAP reform.
È opportuno che gli Stati membri siano dotati delle capacità tecniche e organizzative necessarie a prevenire, individuare, rispondere e attenuare i rischi e gli incidenti a carico delle reti e dei sistemi informativi.
Member States should be adequately equipped, in terms of both technical and organisational capabilities, to prevent, detect, respond to and mitigate network and information system incidents and risks.
Il mancato riconoscimento di una condotta colpevole a carico delle imprese interessate trovava spiegazione anche nel fatto che esse avevano preventivamente richiesto, presso uno studio legale, un parere sulla legittimità del proprio comportamento.
The absence of fault on the part of the undertakings concerned was also held to be due to the fact that they had in advance sought legal advice on the lawfulness of their conduct from a law firm.
Verranno così ridotti di un consistente 95% gli oneri amministrativi a carico delle imprese, con un risparmio complessivo per le imprese dell'UE di 2, 3 miliardi di euro e un aumento delle entrate IVA per gli Stati membri di 7 miliardi di euro.
Administrative burdens for companies will be reduced by a staggering 95%, giving an overall saving to EU business of €2.3 billion and increasing VAT revenues for Member States by €7 billion.
Esso riduce gli oneri amministrativi a carico delle piccole e medie imprese e stabilisce le condizioni per un'economia di mercato sociale dinamica e forte a medio e lungo termine."
It reduces administrative burdens on small and medium-sized enterprises, and sets the conditions for a strong, dynamic social market economy in the medium and long term".
Verranno imposti pedaggi per l’inquinamento acustico e atmosferico locale, nonché per i danni e costi a carico delle infrastrutture.
Tolls will be charged for local noise pollution, local air pollution as well as infrastructure damage/costs.
I parenti o le persone a carico delle vittime decedute conseguentemente ad un reato possono ottenere un indennizzo?
Can relatives or dependants of the victims that have died as a result of the crime obtain compensation?
Le inefficienze dovute alla frammentarietà dello spazio aereo europeo comportano ogni anno costi straordinari per quasi 5 miliardi di euro a carico delle compagnie aeree e dei loro clienti.
Inefficiencies in Europe's fragmented airspace bring extra costs of close to 5 billion Euros each year to airlines and their customers.
Qualora la mediazione familiare sia svolta da mediatori che esercitano al di fuori del sistema dei centri di assistenza sociale, le spese dei loro servizi sono a carico delle parti.
If the family mediation is carried out by family mediators outside the social welfare system, the parties bear the cost of their participation.
La Corte sostiene le spese, con riserva di porle, quando ne sia il caso, a carico delle parti.
The Court shall defray the expenses, without prejudice to the right to charge them, where appropriate, to the parties.
Ulteriori informazioni sul servizio veterinario sono già a carico delle autorità locali.
Further informing the veterinary service is already borne by the local authorities.
Nel complesso, le inefficienze nel frammentato spazio aereo europeo comportano ogni anno costi straordinari per quasi 5 miliardi di EUR a carico delle compagnie aeree e dei loro clienti.
Overall, inefficiencies in Europe's fragmented airspace bring extra costs of close to € 5 billion each year to airlines and their customers.
L’entrata in vigore della direttiva consentirà pertanto di ridurre l’onere amministrativo a carico delle imprese e potenziare l’impegno per combattere la frode fiscale a livello di IVA.
The entry into force of this directive will therefore serve to reduce the administrative burdens weighing down companies and to increase the efforts to combat VAT fraud.
c) l’esonero o l’assunzione a carico delle spese processuali e gli onorari delle persone incaricate di compiere atti durante il procedimento;
(c) exemption from or assistance with the costs of proceedings and the fees to persons mandated to perform acts during the proceedings;
Ogni anno, io e mia sorella sono a carico delle chicche.
Every year, me and my sister are in charge of the goodies.
Costo: le inefficienze dovute alla frammentazione dello spazio aereo europeo comportano ogni anno costi straordinari per quasi 5 miliardi di euro a carico delle compagnie aeree e dei loro clienti.
Cost: Inefficiencies in Europe's fragmented airspace bring extra costs of close to 5 billion Euros each year to airlines and their customers.
Tasse a carico delle PMI ai sensi di REACH e CLP - ECHA
SME fees under REACH and CLP - ECHA
La notifica multipla della medesima operazione accresce l'incertezza del diritto, gli adempimenti e i costi a carico delle imprese e può condurre a valutazioni divergenti.
Multiple notification of the same transaction increases legal uncertainty, effort and cost for undertakings and may lead to conflicting assessments.
Tramite le modifiche proposte delle direttive contabili (78/660/CEE e 83/349/CEE), la Commissione intende ridurre l'onere amministrativo a carico delle piccole imprese.
By proposing to amend the Accounting Directives (78/660/EEC and 83/349/EEC), the Commission aims to reduce the administrative burden for small companies.
c) le autorità competenti dello Stato membro destinatario della richiesta abbiano già pronunciato una sentenza definitiva per gli stessi fatti e a carico delle stesse persone.
(c) final judgment has already been passed in respect of the same actions and on the same persons by the competent authorities of the requested Member State.
Qualora i mezzi del richiedente siano insufficienti, è possibile ottenere l’assunzione a carico delle spese processuali a titolo di patrocinio a spese dello Stato?
If the financial means of the plaintiff are insufficient, can he/she obtain legal aid to cover the costs of the procedure?
Tasse a carico delle PMI ai sensi di REACH e CLP
Administrative charges SME fees under REACH and CLP
I parenti o le persone a carico delle vittime decedute a seguito di un reato hanno diritto ad un indennizzo?
Can relatives or dependents of victims that have died as a result of the crime obtain compensation?
Il resto è a carico delle organizzazioni professionali o intersettoriali che propongono le iniziative e, in alcuni casi, anche degli Stati membri interessati.
For promotion on the single market and in third countries, interested professional organisations can submit their proposals to the Member States twice a year.
Possono ricevere un risarcimento i familiari prossimi o le persone a carico delle vittime che sono decedute in conseguenza del reato?
Can relatives or dependants of victims that have died as a result of a crime obtain compensation?
Essa garantirebbe entrate significative e costanti per il bilancio UE, a fronte di costi amministrativi e di adeguamento limitati a carico delle amministrazioni e delle imprese nazionali.
It would provide significant and stable receipts to the EU with limited administrative and compliance costs for national administrations and business.
Per otto delle opzioni considerate dalla raccomandazione è stato ritenuto necessario elaborare un approccio semplificato specifico per gli LSI, al fine di ridurre gli oneri a carico delle banche di minori dimensioni.
For eight of the options covered by the recommendation, a specific simplified approach for LSIs is deemed to be warranted in order to reduce the burden on smaller banks.
e) obblighi di comunicazione a carico delle organizzazioni di produttori.
(e) reporting obligations for producer organisations.
L’integrazione con condroitina viene utilizzata da molto tempo nel trattamento delle malattie degenerative a carico delle articolazioni.
Chondroitin supplementation has been used in the treatment of degenerative joint diseases for a long time.
I diritti a carico delle PMI per l'assistenza tecnica fornita dal PECI in aggiunta ai programmi dell'Unione esistenti dovrebbero essere limitati a un terzo dei costi di tale assistenza.
The fees charged to SMEs for the technical assistance provided by the EIAH in addition to existing Union programmes should be capped at one third of their cost.
Spese fisse a carico delle parti nei procedimenti civili
Fixed costs for litigants in civil proceedings
Le relative spese sono a carico delle case automobilistiche interessate.
The related expenses are borne by the relevant car manufacturers.
I diritti a carico delle PMI non possono essere superiori a un terzo del costo dell'assistenza tecnica fornita loro.
Fees charged to SMEs shall be capped at one third of the cost of the technical assistance provided to them.
Hanno diritto al risarcimento il coniuge e le persone a carico delle vittime di crimini violenti.
Spouses and dependants of victims who died as a result of a violent crime are entitled to compensation for damages.
È parimenti opportuno includere obblighi a carico delle controparti centrali in materia di procedure di esecuzione coattiva (buy-in) e di penali per mancato regolamento di operazioni in titoli azionari.
It is also appropriate to include requirements on central counterparties relating to buy-in procedures and fines for failed settlement of transactions in shares.
Ritengo che l’introduzione delle disposizioni in essa contenute aumenterebbero i costi a carico delle aziende che forniscono servizi di trasporto.
I think that introduction of the provisions of this directive will increase costs incurred by enterprises which provide transport services.
Nei procedimenti penali non vi sono spese a carico delle parti.
There are no judicial costs in criminal proceedings.
Inoltre la legge modificata del 12 marzo 1984 relativa al risarcimento di alcune vittime di lesioni personali a seguito di reato riconosce il diritto a un risarcimento a carico delle casse dello Stato.
In addition, the amended Law of 12 March 1984 on compensation for certain victims of physical injury resulting from crime entitles certain victims of crime to claim compensation from the State budget.
Gli Stati offrono l'informazione e i programmi di formazione, e in tal modo sostengono l'investimento privato e i costi che sono a carico delle imprese e dei lavoratori.
The Member States offer information and training programmes, thereby encouraging private investment and easing the costs borne by businesses and workers.
Tale disposizione si applica ugualmente al coniuge, sempreché non eserciti una propria attività professionale, nonché ai figli ed ai minori a carico delle persone indicate nel presente articolo e in loro custodia.
This provision shall also apply to a spouse, to the extent that the latter is not separately engaged in a gainful occupation, and to children dependent on and in the care of the persons referred to in this Article.
Qualora la mediazione familiare venga svolta da mediatori familiari che sono dipendenti di un centro d'assistenza sociale, gli onorari dei mediatori familiari non sono a carico delle parti.
If the family mediation is carried out by family mediators employed in the social welfare system, the parties do not pay fees for the work of family mediators.
Le spese di pubblicazione degli avvisi e dei bandi di gara nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee sono a carico delle Comunità.
The cost of publication of the notices in the Official Journal of the European Communities shall be borne by the Communities.
È stato parallelamente varato un sistema elettronico di registrazione e pagamento inteso a ridurre i costi e alleviare l'onere amministrativo a carico delle imprese.
In parallel, an electronic registration and payment system has been implemented to reduce the costs and administrative burdens for businesses concerned.
Negli animali non gravidi l’infezione è generalmente lieve, con segni a carico delle vie aeree come tosse, e ridotta produzione di latte.
In non-pregnant animals the infection is generally mild, with signs affecting the airways such as cough, and reduced milk yield.
3.2840719223022s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?